Do you wish to be notified when someone leaves a comment on this Project?
Do you wish to stop notifications for this Project?
Are you sure? Clicking yes will cancel notifications for all documents in this project.
Do you wish to be notified when someone leaves a comment on:
Do you wish to stop receiving notifications when someone leaves a comment on:
Add a Comment
You need to login to post a reply. Sign In or Register
Edit Comment
Enter the details below and your password will be emailed to you.
Thank you for your feedback.
PSPTIS122 Translate special purpose texts from LOTE to English_Draft 2
Please scroll down to review the various sections of this document. You can leave a comment by clicking on . You can choose to be notified when someone else comments by clicking on You can unsubscribe from notifications by clicking on
UNIT CODE
PSPTIS122
UNIT TITLE
Translate special purpose texts from LOTE to English
APPLICATION
This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to translate special purpose texts from a language other than English (LOTE) to English. It includes conveying the purpose and use of the source information in functionally equivalent translated texts for a specific audience.
This unit applies to those working as translators of special purpose texts.
Special purpose texts convey information in translated texts for a specific audience, or to a wide unknown audience in translated or signed utterances, with the same functional effect as the source texts and which are accurate and appropriate to the context, target audience and end use. Special purpose texts contain significant equivalence problems between source and target texts and the text may have its own specific terminology. There may be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts, or significant implications for client reputation and image.
The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.
No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.
PREREQUISITE UNIT
Nil
COMPETENCY FIELD
UNIT SECTOR
Functional effect
"'Functional equivalence' has been replaced as the quality benchmark in the Diploma transfer units with 'functional effect'. There is no reason for it to be otherwise in this unit. Amend to: "Special purpose texts convey information in translated texts for a specific audience in translated or signed texts, with the same functional effect as the source texts, and which are accurate and appropriate to the context, target audience and end use."
Heather Glass 05.06.2022 02.23PM
Utterance v text
"I recognise that the use of the term 'utterance' is an attempt to accommodate translation of written texts to languages without written form. Does 'utterance' include texts, or vice versa? If that is not the case, then the translation 'to' bit must be to translated or signed utterances or texts. Otherwise, the unit description ceases to address translation to a written language. Reading further in the PCs, it appears the word 'text' is used throughout. Again, if it is exclusive of 'utterances' this unit has become neither fish nor fowl."
ELEMENTS
PERFORMANCE CRITERIA
Elements describe the essential outcomes
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.
PCs 2.2 and 2.4
"These are the same, aren't they? Condense into one PC."
Heather Glass 05.06.2022 02.27PM
PC 3.3
"The criterion as per the unit application is 'functional effect', not functional equivalence."
Heather Glass 05.06.2022 02.26PM
PC 3.2
"Suggest this step comes after PC 3.3"
Reviser and subject advisor
"reviser OR subject advisor: one or t'other, not both."
Heather Glass 05.06.2022 02.25PM
PC 4.3
"The criterion, as per the unit application, is 'functional effect' and texts that are target audience focused; 'appropriate to the context, target audience and end use'. The criterion is NOT source text focus. Further, specifying accuracy, content and intent, is a tautology: by definition (cf. AUSIT Code of Ethics - https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf) accurate transfer conveys both the content and the intent of the source text. This PC also directly contradicts PC3.3, the unit application and the PE item below. It creates a fatal contradiction in the UoC in relation to the benchmark for competence. There can be no justification for keeping it."
FOUNDATION SKILLS
Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.
UNIT MAPPING INFORMATION
Supersedes and is not equivalent to PSPTIS063 Translate special purpose texts from LOTE to English.
LINKS
Companion Volume Implementation Guide
TITLE
Assessment Requirements for PSPTIS122 Translate special purpose texts from LOTE to English.
PERFORMANCE EVIDENCE
Evidence of the ability to complete tasks outlined in elements and performance criteria of this unit in the context of the job role, and:
Spelling
"Language varieties involve different 'spelling' (e.g. American, British; simplified v. traditional Chinese), a PE requirement that has been removed from this version of the UoC. So now we've left out the requirement to choose the language variety as appropriate to the target audience, which is pretty fundamental. What about putting in something like 'orthography appropriate to audience'?"
Heather Glass 05.06.2022 02.28PM
Observing deadlines and contracts
"Even introducing artificially timed assessments will not demonstrate competence to observe deadlines. Requiring a candidate to meet contractual obligations will require that prior to each assessment task, a contract will have to be drawn up. In both cases, we are now moving away from the competence of translation per se, to the competence of professional practice, which is covered in the code of ethics under 'maintaining professional relationships' and 'profession conduct' (https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf). And just to be clear, there is no argument for introducing artificially timed assessments. How long I take to do a translation is up to me and my desired capacity to earn, based on a thorough understanding of the principles of chargeable time (PSPTIS146 and how to improve productivity PSPTIS130). This PE item is a red herring in this unit. Remove it."
KNOWLEDGE EVIDENCE
Demonstrated knowledge required to complete the tasks outlined in elements and performance criteria of this unit:
ASSESSMENT CONDITIONS
Skills must be demonstrated in a workplace or simulated environment that reflects workplace conditions.
Assessment must ensure access to:
Assessors must satisfy the Standards for Registered Training Organisations’ requirements for assessors.
Assessors
"I've said it everywhere else. Do not see why, if as the Validation Guide tells us, Assessment Conditions address 'any required characteristics of the assessor', and the resources TP does it, why we cannot specify here that industry experts are to be involved."