Translating and Interpreting - Draft 2

PSPTIS148 Read and analyse special purpose English texts to be translated_Draft 2

Please scroll down to review the various sections of this document. You can leave a comment by clicking on .
You can choose to be notified when someone else comments by clicking on
You can unsubscribe from notifications by clicking on

Unit application and prerequisites

UNIT CODE

PSPTIS148

UNIT TITLE

Read and analyse special purpose English texts to be translated

APPLICATION

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to read and analyse a message in a special purpose text in English for the purpose of later transfer to a designated target language. It requires identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements to be conveyed in the language transfer process.

 

This unit applies to those working as translators of special purpose texts in any language.

 

Special purpose texts convey information in translated texts for a specific audience, or to a wide unknown audience in translated or signed utterances, with the same functional effect as the source texts and which are accurate and appropriate to the context, target audience and end use. Special purpose texts contain significant equivalence problems between source and target texts and the text may have its own specific terminology and there may be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts, or significant implications for client reputation and image.

 

The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

 

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.

PREREQUISITE UNIT

Nil

COMPETENCY FIELD

 

UNIT SECTOR

 

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Elements and performance criteria

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.

  1. Identify translating requirements and expectations of audience.
    1. Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects.
    2. Determine audience and purpose for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client.
    3. Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task.
    4. Establish method and means of communication.
  1. Analyse language of source text.
    1. Assess source text structure and identify text type.
    2. Identify register and style as applicable to source text.
    3. Identify complex areas of content and language requiring additional research.
    4. Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language.
    5. Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words applicable to source text.
    6. Analyse language and writing conventions applicable to source text, determining use of terminology and language.
    7. Build, use and maintain assignment-specific glossary.
    8. Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.
    9. Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.
    10. Identify culturally specific meaning.
  1. Analyse syntax and cohesion of source text.
    1. Analyse function of punctuation and determine semantic and syntactic structure.
    2. Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.
    3. Paraphrase text to check plausibility of comprehension and restructure as necessary to clarify meaning.
  1. Consider target text requirements.
    1. Determine appropriate text type, format and structure in target language.
    2. Consider translation options according to target text type, document requirements and genre.
    3. Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.
    4. Ensure content addresses cultural and social differences and conventions.
  1. Resolve difficulties.
    1. Identify issues with source text and discuss with appropriate persons.
    2. Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation.
    3. Use techniques and resources to address and resolve difficulties identified.

1 Comments

Element 4: consider target text requirements

"Am concerned about the wording of 4.2 which refers to document requirements. In the case of the target text being Auslan, you won't be producing a document as such - you would be producing a video file. You might produce a document as a script to work from to create the final translation but not always. It might be worth clarifying this so we are not restricted to making a document."

Kate Matairavula 16.06.2022 04.19PM

You need to login to post a reply. or Register

Foundation skills

FOUNDATION SKILLS

Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.

UNIT MAPPING INFORMATION

Supersedes and is not equivalent to:

  • PSPTIS060 Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)
  • PSPTIS064 Read and analyse special purpose English texts to be translated.

LINKS

Companion Volume Implementation Guide

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Performance evidence

TITLE

Assessment Requirements for PSPTIS148 Read and analyse special purpose English texts to be translated.

PERFORMANCE EVIDENCE

Evidence of the ability to complete tasks outlined in elements and performance criteria of this unit in the context of the job role, and:

  • read and analyse three special purpose texts in English, one from each of the following text types:
    • informative
    • expressive
    • operative or appellative
  • when selecting the above texts, use at least three different sources from the following list:
    • correspondence
    • essays
    • informative and expository texts
    • instructive texts
    • media statements and articles
    • narrative and descriptive texts
    • persuasive and marketing texts
    • reports
    • speeches
  • when performing the above text analysis:
    • identify the key linguistic, cultural, societal and situational elements in English
    • compare and contrast features of specific text types in English
    • sequence information appropriate to particular text types in English
    • analyse source text language and writing conventions for meaning, including each of the following at least once:
      • acronyms and eponyms
      • cause and effect relationships
      • cohesive and substitution devices
      • function of words and grammatical elements
      • idioms and idiomatic expressions
      • metaphor and simile
      • punctuation
      • register and style
      • terminology and jargon.

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Knowledge evidence

KNOWLEDGE EVIDENCE

Demonstrated knowledge required to complete the tasks outlined in elements and performance criteria of this unit:

  • characteristics, structure and format of specific text types in two languages:
    • informative
    • expressive
    • operative or appellative
  • devices and techniques used to achieve objectives of specific text types in English
  • language, style and register of specific text types in English
  • purpose of particular text types
  • discourse and complex source text analysis techniques
  • cultural knowledge to identify inherent cultural and socio-cultural concepts
  • language structure, metaphors and idioms in English
  • techniques to parse sentences.

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Assessment conditions

ASSESSMENT CONDITIONS

 

 

 

Skills must be demonstrated in a workplace or simulated environment that reflects workplace conditions.

 

Assessment must ensure access to:

  • samples of different text types in English:
    • correspondence
    • essays
    • informative and expository texts
    • instructive texts
    • media statements and articles
    • narrative and descriptive texts
    • persuasive and marketing texts
    • reports
    • speeches
  • formats for sequencing information on different text types
  • translation source and target texts, examples of research and glossaries, assignment experiences and examples of interactions with colleagues and clients that demonstrate diverse skills and strategies for analysing special purpose texts.

 

Assessors must satisfy the Standards for Registered Training Organisations’ requirements for assessors.

LINKS

Companion Volume Implementation Guide

0 Comments

This section doesn't have any comments.