Translating and Interpreting - Draft 2

PSPTIS130 Use translation technology_Draft 2

Please scroll down to review the various sections of this document. You can leave a comment by clicking on .
You can choose to be notified when someone else comments by clicking on
You can unsubscribe from notifications by clicking on

Unit application and prerequisites

UNIT CODE

PSPTIS130

UNIT TITLE

Use translation technology

APPLICATION

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to use commercial technologies designed to streamline and speed translation tasks. It requires sound understanding of the applications and limitations of the technology. It includes the ability to reflect on the purpose and potential use of the source information in the translation and its implications for the technology.

 

This unit applies to those working as translators using computer programs and software specific to translation and document production.

 

The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

 

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.

PREREQUISITE UNIT

Nil

COMPETENCY FIELD

 

UNIT SECTOR

 

4 Comments

Applicable to a deaf cohort or languages that are not written

"I am concerned about this being a core unit if signed languages or languages that are not written don't have translation technology that is used. In my experience as a translator between English and Auslan, I am not familiar with any specialist technoogy other than annotation software that linguists use to analyse the linguistic content of Auslan rather than to create a translation file, script. If there is not technology out there that is used for signed languages then I am not sure if it is fair to have this unit as a core unit."

Kate Matairavula 16.06.2022 03.54PM

You need to login to post a reply. or Register

Robustness of this unit

"The suggestion now is that this unit be core in the Advanced Diploma. It is crucial that if there is no, or only limited feedback on this unit in round 2 consultations, that it be separately and specifically workshopped with translators highly competent in the use of technology in translation."

Heather Glass 05.06.2022 04.48PM

You need to login to post a reply. or Register

2 Replies

"I comment from the perspective of a user of, and an educator in, Translation technology. The definition of translation technology is vague and should be more clearly defined. Some elements of translation technology whose theory and/or skills might be taught are as follows: - Computer Aided Translation (CAT) tools - the word "commercial" is referenced above so perhaps CAT tools are what is meant. Typical programs are memoQ, Trados etc. There are also free tools such as Wordfast Anywhere and cloud-based tools such as Memsource. It is a very active field of technology development. - Machine Translation (MT) and Post-editing of machine translation (MTPE). Translators inevitably use general purpose or domain-specific machine translation, of which the best known is Google Translate. They need to understand the positioning and limitations of MT, and possibly have some knowledge of the theory behind it. 3. Glossary and other tools. 4. Software localization-specific tools. 5. Project management software. Translators may work as project managers and need to understand the processes and workflows involved in managing teams of translators and editors."

Anita Byrnes 16.06.2022 12.51PM

You need to login to post a reply. or Register

"Additional comment on what translator skills might be required while using a CAT tool to translate a document: 1. Define a project 2. Set up translation memory 3. Set up a glossary (termbase), optionally import terms from external source 4. Import translation file 5. Translate document in translation segments 6. Optionally, add terms to glossary while translating 7. Handle tags (placeables) 8. Run QA 9. Export target text in customer desired format (monolingual/bilingual) 10. If required, save project (including TM and TB) "

Anita Byrnes 16.06.2022 02.49PM

You need to login to post a reply. or Register

Elements and performance criteria

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.

  1. Prepare to use translation technology.
    1. Check translation technology and confirm familiarity and useability, and identify issues and limitations.
    2. Select translation technology according to assignment requirements.
    3. Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.
  1. Use technology for translation.
    1. Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.
    2. Use translation technology to respond to mis-matches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.
    3. Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.
    4. Resolve outstanding difficulties.
  1. Evaluate the efficacy of translation technology.
    1. Reflect on the suitability of the translation technology used and its ability to meet assignment requirements.
    2. Record limitations concerning the use of technology.
    3. Discuss issues concerning the use of technology and solutions.

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Foundation skills

FOUNDATION SKILLS

Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.

UNIT MAPPING INFORMATION

Supersedes and is not equivalent to PSPTIS072 Use translation technology.

LINKS

Companion Volume Implementation Guide

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Performance evidence

TITLE

Assessment Requirements for PSPTIS130 Use translation technology.

PERFORMANCE EVIDENCE

Evidence of the ability to complete tasks outlined in elements and performance criteria of this unit in the context of the job role, and:

  • use translation technology on at least two occasions, including:
    • analysing the benefits, suitability and limitations of translation technology for a specific text and task
    • adapting work practices to the timeframes and productivity benefits of translation technology
    • optimising the efficiencies of program glossaries
    • proofreading texts and checking formatting of translated text, for accurate applications of translation technology.

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Knowledge evidence

KNOWLEDGE EVIDENCE

Demonstrated knowledge required to complete the tasks outlined in elements and performance criteria of this unit:

  • suitability and limitations of commercial software and applications for translating and editing
  • electronic file and information management protocols and procedures
  • awareness of skill needs and skill development opportunities
  • WHS practices and procedures relevant to using translation technology
  • computer research and search programs
  • tools and equipment relevant to assignments including, computer assisted translation software, and for Auslan or English translations, knowledge of appropriate translation technology.

0 Comments

This section doesn't have any comments.

Assessment conditions

ASSESSMENT CONDITIONS

Skills must be demonstrated in a workplace or simulated environment that reflects workplace conditions.

 

Assessment must ensure access to:

  • current technology used in translating and document production
  • current translation technologies designed to streamline and speed translation tasks.

 

Assessors must satisfy the Standards for Registered Training Organisations’ requirements for assessors.

LINKS

Companion Volume Implementation Guide

0 Comments

This section doesn't have any comments.