Other Projects & Case Studies

Translating and Interpreting in the Public Sector (PSP) Training Package Project: External Quality Assurance

SkillsIQ, under the direction of the Public Sector Industry Reference Committee (IRC), has undertaken a project to update the existing Diploma of Translating, Diploma of Interpreting, Advanced Diploma of Translating, Advanced Diploma of Interpreting and fifty associated existing Units of Competency and to develop two new Skill Sets in Translating and Interpreting to ensure that have access to current skills and knowledge, in order to meet the current and future needs of the Language services industry.
SkillsIQ, under the direction of the Public Sector Industry Reference Committee (IRC), has undertaken a project to update the existing Diploma of Translating, Diploma of Interpreting, Advanced Diploma of Translating, Advanced Diploma of Interpreting and fifty associated existing Units of Competency and to develop two new Skill Sets in Translating and Interpreting to ensure that have access to current skills and knowledge, in order to meet the current and future needs of the Language services industry.

Background

The update of the nationally recognised existing Translating and Interpreting Qualifications, fifty associated existing Units of Competency and the development of two new Skill Sets packaged within the PSP Training Package has been commissioned by the Australian Industry and Skills Committee (AISC) under the direction of the Public Sector IRC.

A Case for Change was submitted by the Public Sector IRC in November 2021. It identified the key changes that have occurred in recent years in terms of the operating environment and workforce demand for VET sector training that have resulted in rendering the current Training Package Products unfit for purpose and presented a compelling need for an update.

The following issues raised by industry stakeholders were documented in the Case for Change:

  • Filling the current training gap in translating and interpreting in order to meet NAATI’s minimum training requirement for obtaining credentials in interpreting and translating
  • The shortage of qualified trainers for low-volume languages
  • Difficulties in recruitment mainly due to the short-term nature of casualised employment opportunities
  • Current requirements of training package products are exclusionary of Deaf interpreter and Auslan-English interpreter students.
  • To inform the update of the Diplomas and Advanced Diplomas of Translating and Interpreting Qualifications and fifty associated existing Units of Competency, and to oversee the development of two new Skill Sets, a Translating and Interpreting Technical Advisory Committee (TAC) comprised of stakeholders and subject matter experts from across Australia was formed.

    The Translating and Interpreting TAC worked on updating two existing Qualifications, fifty associated existing Units of Competency, reduced to forty five Units of Competency due to merged units and developing two new Skill sets that were released in Draft 1 format for public consultation in April 2022.

    To take forward Training Package Product update work, the Translating and Interpreting TAC has subsequently reviewed and confirmed the changes required for the development of Draft 2, based on feedback received during the first round of consultation.

    In response to feedback obtained from Draft 1 public consultation, the following developments have been proposed in the training package products that have been developed by the Translating and Interpreting TAC.

    • All the four qualifications have been updated in terms of qualification codes, qualification descriptions, entry requirements and packaging rules for core and elective units.
    • The total number of Units had been reduced from 50 to 45 for Draft 1 public consultation as a result of merging the content of some units to reduce duplication, however, for Draft 2, the total number of Units is 47 as the following two merged units have now been split into two new units, with specific reference to the general purpose text language to be translated:

    • All the 47 units have been updated in terms of unit codes, application statements, elements, performance criteria, performance evidence, knowledge evidence and assessment conditions.
    • The two new Translating and Interpreting Skill Sets developed for Draft 1 public consultation has now been updated in terms of packaging rules for Draft 2 validation.
    • Please click here to access the Draft 2 validation guide that includes detailed information on updates made to the Training Package products.

        Project Governance

        The Public Sector IRC is comprised of a number of key expert stakeholders within the industry, as follows:



        The Translating and Interpreting TAC is comprised of a number of key subject matter expert stakeholders within the industry, as follows:

        Project Status – External Quality Assurance

        Consultation on Draft 2 started on Friday, 03 June and closed at 5.00pm AEDT on Friday, 17 June 2022.

        The Draft 2 validation period sought feedback on the following four Qualifications, forty seven Units of Competency and two newly developed skill sets.

        Qualifications

        • PSP50822 Diploma of Translating
        • PSP50922 Diploma of Interpreting
        • PSP60822 Advanced Diploma of Translating
        • PSP60922 Advanced Diploma of Interpreting.
        • Skill Sets

          • PSPSS000062 Introduction to Translating Skill Set
          • PSPSS000063 Introduction to Interpreting Skill Set.
          • Units of Competency

            • PSPTIS102 Apply codes and standards to ethical practice
            • PSPTIS103 Build glossaries for translating and interpreting assignments
            • PSPTIS104 Prepare to translate and interpret
            • PSPTIS105 Conduct career planning
            • PSPTIS106 Translate and certify non-narrative texts
            • PSPTIS107 Translate general purpose texts from English to LOTE
            • PSPTIS108 Translate general purpose texts from LOTE to English
            • PSPTIS109 Read and analyse general purpose LOTE texts to be translated
            • PSPTIS110 Demonstrate routine written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS111 Demonstrate routine written English proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS112 Interpret in general dialogue settings
            • PSPTIS113 Interpret in general monologue settings
            • PSPTIS114 Manage interactions in general settings
            • PSPTIS115 Use routine subject area terminology in two languages
            • PSPTIS116 Demonstrate routine language proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS117 Use routine education terminology in two languages
            • PSPTIS118 Use routine health terminology in two languages
            • PSPTIS119 Use routine legal terminology in two languages
            • PSPTIS120 Revise translations
            • PSPTIS121 Translate special purpose texts from English to LOTE
            • PSPTIS122 Translate special purpose texts from LOTE to English
            • PSPTIS123 Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated
            • PSPTIS124 Apply theories to translating and interpreting work practices
            • PSPTIS125 Demonstrate complex written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS126 Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS127 Maintain and enhance professional practice
            • PSPTIS128 Prepare translated transcripts
            • PSPTIS129 Translate multimedia source material
            • PSPTIS130 Use translation technology
            • PSPTIS131 Interpret in complex dialogue settings
            • PSPTIS132 Interpret in complex monologue settings
            • PSPTIS133 Interpret through communication media
            • PSPTIS134 Manage interactions in complex settings
            • PSPTIS135 Sight translate
            • PSPTIS136 Use complex subject area terminology in two languages
            • PSPTIS137 Use chuchotage (whispered simultaneous) to interpret
            • PSPTIS138 Use note taking to recall and reproduce source messages
            • PSPTIS139 Demonstrate complex LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS140 Demonstrate complex English proficiency in different subjects and cultural contexts
            • PSPTIS141 Interpret as part of a team
            • PSPTIS142 Use complex education terminology in two languages
            • PSPTIS143 Use complex health terminology in two languages
            • PSPTIS144 Use complex legal terminology in two languages
            • PSPTIS145 Apply codes and standards to professional judgement
            • PSPTIS146 Negotiate translating and interpreting assignments
            • PSPTIS147 Read and analyse general purpose English texts to be translated
            • PSPTIS148 Read and analyse special purpose English texts to be translated.
            • Please click here to access Draft 2 documents, including a Validation Guide.

              Project Timings



              Following the close of the validation period, feedback received will be collated and evaluated. This feedback will inform the development of the Final Draft of the Translating and Interpreting Training Package Products.

              Further Information

              For more information, please contact Devika Mudaliar on 0438 043 186 or via email at devika.mudaliar@skillsiq.com.au.