Other Projects & Case Studies

Translating and Interpreting in the Public Sector (PSP) Training Package Development: Draft 1 Consultation

SkillsIQ, under the direction of the Public Sector Industry Reference Committee (IRC), has undertaken a project to update the existing Diploma of Translating, Diploma of Interpreting, Advanced Diploma of Translating, Advanced Diploma of Interpreting and fifty associated existing Units of Competency and to develop two new Skill Sets in Translating and Interpreting to ensure that the Language Services industry has access to current skills and knowledge.
SkillsIQ, under the direction of the Public Sector Industry Reference Committee (IRC), has undertaken a project to update the existing Diploma of Translating, Diploma of Interpreting, Advanced Diploma of Translating, Advanced Diploma of Interpreting and fifty associated existing Units of Competency and to develop two new Skill Sets in Translating and Interpreting to ensure that have access to current skills and knowledge, in order to meet the current and future needs of the Language services industry.

Background

The update of the nationally recognised existing Translating and Interpreting Qualifications, fifty associated existing Units of Competency and the development of two new Skill Sets packaged within the PSP Training Package has been commissioned by the Australian Industry and Skills Committee (AISC) under the direction of the Public Sector IRC.

A Case for Change was submitted by the Public Sector IRC in November 2021. It identified the key changes that have occurred in recent years in terms of the operating environment and workforce demand for VET sector training that have resulted in rendering the current Training Package Products unfit for purpose and presented a compelling need for an update.

The following issues raised by industry stakeholders were documented in the Case for Change:

  • Filling the current training gap in translating and interpreting in order to meet NAATI’s minimum training requirement for obtaining credentials in interpreting and translating.
    The development of two new Skill Sets will enable subsidised delivery and help meet the demand for interpreters and translators in low-volume languages, including those spoken by Australia’s Culturally and Linguistically Diverse (CALD) communities and those who have recently arrived as humanitarian refugees.
  • The shortage of qualified trainers for low-volume languages has escalated the demand for access to reliable, accurate and targeted information by these communities. It has also provoked the urgent need for individuals from within these new and emerging communities to be able to attain certification as interpreters and translators to minimise the difficulties experienced in recruiting qualified trainers to deliver the translating and interpreting units in certain low volume languages.
  • Difficulties in recruitment mainly due to the short-term nature of casualised employment opportunities. Many teaching positions are offered on a casual or hourly basis, therefore, does not attract potential trainers from new and emerging languages. To provide the opportunity to many people from new and emerging communities to be able to qualify as interpreters and translators after completing the full qualification, stakeholders have proposed the removal of all LOTE/English references in the Unit titles included in all four translating and interpreting Qualifications.
  • Current requirements of training package products are exclusionary of Deaf interpreter and Auslan-English interpreter students
  • Deaf interpreters are currently at a disadvantage when undertaking a Diploma or Advanced Diploma in Interpreting due to the English language training requirements. Deaf interpreting students do not communicate between English and another spoken language. Instead, their work straddles Auslan and non-conventional sign language or another foreign sign language
  • The Diploma and Advanced Diploma of Interpreting are issued as English-LOTE Qualifications, and their foundation skill requirements are restricted to oral skills in English. Deaf interpreting students are therefore at risk of not meeting the English language requirements of these Qualifications. Graduates are at risk of having their Qualifications withdrawn if auditors deem that the English language requirements have not been met.
  • The current wording used in the training package products requires students to have oral skills in the relevant LOTE. This by definition excludes both Deaf and Auslan-English interpreting students as Auslan is a sign language which includes no ‘oral skills.’ Therefore, it was recommended that wording throughout the training package products needed to be urgently reviewed to address such exclusionary criteria.
  • To inform the update of the Diplomas and Advanced Diplomas of Translating and Interpreting Qualifications and fifty associated existing Units of Competency, and to oversee the development of two new Skill Sets, a Translating and Interpreting Technical Advisory Committee (TAC) comprised of stakeholders and subject matter experts from across Australia was formed. Formation of the TAC informed the identification and validation of the exact nature of the skills needs and knowledge requirements in the industry and the respective training package product update requirements.

    As a result, the following developments have been proposed in the training package products that have been developed by the Translating and Interpreting TAC.

  • All the four qualifications have been updated in terms of qualification codes, qualification descriptions, entry requirements and packaging rules for core and elective units.
  • The total number of Units has been reduced from 50 to 45 as a result of merging the content of some units to reduce duplication.
  • All the 45 units have been updated in terms of unit codes, application statements, elements, performance criteria, performance evidence, knowledge evidence and assessment conditions.
  • Two new Translating and Interpreting Skill Sets have been developed to reflect the current skills and knowledge required by translators and interpreters and have been included as core Units in the two Diploma-level Qualifications.
  • Please click here to access the Draft 1 public consultation guide that includes detailed information on updates made to the Training Package products.

    To take forward training package product update work, the Translating and Interpreting TAC and the Public Sector IRC will subsequently review and confirm the changes required for the development of Draft 2, based on feedback received from the first round of consultation.

    Project Governance

    The Public Sector IRC is comprised of a number of key expert stakeholders within the industry, as follows:



    The Translating and Interpreting TAC is comprised of a number of key subject matter expert stakeholders within the industry, as follows:

    Project Status – Draft 1 Consultation - Closed

    Consultation on Draft 1 started on Monday, 28 March and closed at 5.00pm AEDT Tuesday, 26 April 2022.

    The Draft 1 consultation period sought feedback on the following four Qualifications, 45 Units of Competency and two newly developed skill sets.

    Qualifications

    • PSP50822 Diploma of Translating
    • PSP50922 Diploma of Interpreting
    • PSP60822 Advanced Diploma of Translating
    • PSP60922 Advanced Diploma of Interpreting
    • Skill Sets

      • PSPSS000062 Translating Skill Set
      • PSPSS000063 Interpreting Skill Set
      • Units of Competency

        • PSPTIS102 Apply codes and standards to ethical practice
        • PSPTIS103 Build glossaries for translating and interpreting assignments
        • PSPTIS104 Prepare to translate and interpret
        • PSPTIS105 Conduct career planning
        • PSPTIS106 Translate and certify non-narrative texts
        • PSPTIS107 Translate general purpose texts from English to LOTE
        • PSPTIS108 Translate general purpose texts from LOTE to English
        • PSPTIS109 Read and analyse general purpose texts to be translated
        • PSPTIS110 Demonstrate routine written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS111 Demonstrate routine written English proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS112 Interpret in general dialogue settings
        • PSPTIS113 Interpret in general monologue settings
        • PSPTIS114 Manage interactions in general settings
        • PSPTIS115 Use routine subject area terminology in interpreting
        • PSPTIS116 Demonstrate routine language proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS117 Use routine education terminology in interpreting
        • PSPTIS118 Use routine health terminology in interpreting
        • PSPTIS119 Use routine legal terminology in interpreting
        • PSPTIS120 Revise translations
        • PSPTIS121 Translate special purpose texts from English to LOTE
        • PSPTIS122 Translate special purpose texts from LOTE to English
        • PSPTIS123 Read and analyse special purpose texts to be translated
        • PSPTIS124 Apply theories to translating and interpreting work practices
        • PSPTIS125 Demonstrate complex written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS126 Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS127 Maintain and enhance professional practice
        • PSPTIS128 Prepare translated transcripts
        • PSPTIS129 Translate multimedia source material
        • PSPTIS130 Use translation technology
        • PSPTIS131 Interpret in complex dialogue settings
        • PSPTIS132 Interpret in complex monologue settings
        • PSPTIS133 Interpret through communication media
        • PSPTIS134 Manage interactions in complex settings
        • PSPTIS135 Sight translate
        • PSPTIS136 Use complex subject area terminology in interpreting
        • PSPTIS137 Use chuchotage (whispered simultaneous) to interpret
        • PSPTIS138 Use note taking to recall and reproduce source messages
        • PSPTIS139 Demonstrate complex LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS140 Demonstrate complex English proficiency in different subjects and cultural contexts
        • PSPTIS141 Interpret as part of a team
        • PSPTIS142 Use complex education terminology in interpreting
        • PSPTIS143 Use complex health terminology in interpreting
        • PSPTIS144 Use complex legal terminology in interpreting
        • PSPTIS145 Apply codes and standards to professional judgement
        • PSPTIS146 Negotiate translating and interpreting assignments
        • Please click here to access Draft 1 documents, including a Consultation Guide.

          Consultation Activities

          A series of webinars were held along with access to SkillsIQ’s Online Feedback Forum page.

          Webinars:
                              Date                                           Time (AEDT)

          Webinar 1: Friday, 1 April 2022                1:00pm-2:00pm - closed
          Webinar 2: Thursday, 7 April 2022           2:00pm-3:00pm - closed
          Webinar 3: Tuesday, 12 April 2022          2:00pm-4:00pm – Auslan specific session* - closed
          Webinar 4: Wednesday, 13 April 2022    2:00pm-3:00pm - closed
          Webinar 5: Thursday, 21 April 2022        1:00pm-2:00pm - closed

          *Please note that the session on Tuesday 12 April will be an Auslan specific session and as such, priority will be given to members of the Deaf community, Auslan interpreters, or RTOs delivering the qualifications in Auslan-English.

          To view the Draft 1 webinar slides please click here.

          To view the Draft 1 Auslan specific webinar slides please click here.

          Project Timings



          Following the close of the consultation period, feedback received will be collated and evaluated. This feedback will inform the development of Draft 2, which will be made publicly available for validation prior to the submission for endorsement.

          Further Information

          For more information, please contact Devika Mudaliar on 0438 043 186 or via email at devika.mudaliar@skillsiq.com.au.